いろいろ雑記帳

ジェリー・イェン、ジョンフンを応援します

中国語

中国語字幕を見ていて、

「台詞」という字幕がありました。

日本語だと「台詞」とかいて「せりふ」だけど

中国語だと「台詞」と書いて

 

タイ ツー

tái cí

 

らしい。

字幕を見ていたら「懊悩」という言葉も出てきて

 

アオ ナオ

ào nǎo

 

らしい。面白いですね。

日本から中国に輸出された言葉なのか、

中国から日本にわたってきた言葉なのかわかりませんが

覚えておこう。

 

そうだ、字幕を見ていると「萌萌」という言葉もあって

 

モン モン

méng méng

 

これも日本の「萌え」から来たのか、それとももとから中国語圏にあった言葉なのか気になります。 

 

それから、『君には~』の字幕を見ていて発見。

「女同志」と書いて中国語では「レズビアン」の意味になるそうな。

間違って使ったら危ない危ない。

 

ニュ    トン    ヂー

 tóng zhì