いろいろ雑記帳

いま観ている台湾ドラマ、中国語の勉強日記、いままで観たおすすめのドラマ、映画

君には絶対恋してない 中国語2

今日は仕事はゆるめだったので『君には絶対~』を中国語字幕で観ました。

 

で、気になった単語を書き出してみます。

 

●商務艙

shang wo cang

ビジネスクラス

 

 

●蕁麻疹

qian ma zhen

→蕁麻疹

 

→ユーピンがヤングオに告白しようと杭州にある可中の実家に向かうタクシーの中で、タクシーの運ちゃんに言われたセリフ

 

●煩悩
fan nao

→日本語だと「ぼんのう」ですが、中国語だとfan naoなんですね

→煩悩

 

●醜小鴨

chou xiao ya

→ヤングオが自分で自分のことをこう呼ぶ

→辞書にないけど醜いあひるの子?

 

●担白而已

dan bai er yi

 

●結束了

jie shu le

→結束した?

 

●操心

cao xin

→心を配る

 

●商量

shang liang

→話し合う、相談する

 

●打粉

da fen

 

●福気

fu qi

→幸運

 

●精神病

jing shen bing

→ユーピンをけなすときによくヤングオが使う言いかたですが

日本語に訳すとどうなるのか?

 

●眼光不好

yan quang bu hao

 

●驕傲

jiao ao

→ヤングオがパーティーでハイヒールを履いたときにユーピンがヤングオに向かって言った台詞

→傲慢、自慢

 

●獅子

shi zi

→同上

 

●挽回

wan hui

→メンツを取り戻す

 

●接戲了

jie xi le


●経紀

jing ji

→行商人、秩序という意味もある

 

●笑(竹かんむりに「交」)

 

●誇張

qu zhang
ヤングオが冷蔵庫の食べ物を盗み食いしようとしたとき
冷蔵庫にテープが貼られているのを見て

 

●一招

yi zhao

→一手

 

●餅乾

bing qian

→ビスケット

 

●過分

 guo fen

→身分不相応であること

 

●相処

xiang chu

 

●導火線

dao huo xian

 

●寂寞

ji mo

→さびしい(形容詞)

 

 

また時間があるときに訳を調べてみます。

 

 

ところで、台湾ドラマを観ていると、よく「不好意思」という言いかたが出てきます。初めはどういう意味かわかりませんでした。辞書の引き方もわからないときに。だけど、何度も出てくるので日本語の「すみません」という意味かな。英語の「Excuse me」みたいな。礼儀正しくて素敵ですね。

日本のルーツ探しというか、日本にある習慣が台湾にもある(つまりは中国にもある?)と思うと何か発見したような気になります。