いろいろ雑記帳

ジェリー・イェン、ジョンフンを応援します

中国語 遺憾

youtubeで『君には絶対恋してない』の中国語字幕を見ていて

 

「遺憾」という言葉が出てきました。

 

日本の政治家が、「遺憾の意」を示すと言うとき

 

漢字語で言うと重みがあるように感じるので

 

申し訳ない、よりもっと重みがある言葉として使っていると思っていましたが

 

この字幕を見ると

 

「ちょっと残念に思った」

 

ぐらいの軽い意味で使われているようで

 

決して政治家が何か問題があったときに「遺憾の意を示す」ときのような

 

重みのある言葉ではないんだなと思った。

 

中国人が日本は謝ってないという理由に

 

「遺憾の意」の軽さがあるのかな?と

 

ちょっと思ったけど

 

日本に住んでいれば、日本人が「遺憾の意」と言ったときに

 

それは軽い意味ではないということぐらいわかる「はず」

 

伝わらないのかな。そのニュアンスまでは。

 

オリジナルの意味でとらえてしまうのかも?

 

そういえば、前にも書いた、日本在住の中華圏の人も、「日本の漢字わからない」と言っていたので

 

何年も住んでいても日本語のニュアンスまではわからないのかも。

 

まあ謝ってないというのは、言葉の問題だけではないんでしょうけど。

 

日本の政治家も、中国語の「遺憾」の意味を知っていたら

 

オリジナルの中国語ではやや軽い意味合いを持つ「遺憾」を

 

大事な場面で使わないだろうに。きっと中国語の意味は知らないで使っているんだな。 

 

政治において、誤訳というのはたまに問題になることがありますね。

 

前にも、WW2のときに誤訳が元で何かあったような記憶がある。

 

中国語の「手紙」はトイレットペーパーなのに日本では「レター」の意味だし。

 

中国語の「挨拶」は人の首を切るという意味なのに日本では「Greeting」の意味だし。

(首を切るために頭を垂れているところが挨拶の語源だと聞いたことがあるのですが、調べてみると出てこない…。)

 

だから「遺憾」だって、中国語では「残念」だけど

 

日本語では「残念」ではなくて「残念」「申し訳ない」「言葉では言い尽くせない」のような

 

複雑な感情を合わせたような意味だと思うんですが

 

それは、外国人にはきっと伝わらないんだろうし、

 

同時通訳者もいい訳が見つからなくてそのまま「残念」の意味にしているのかもしれない。

 

日本に置いて、「遺憾」というのは、私が受ける印象ですが

 

決して「残念」とか「Sorry」とか軽い意味ではないです。

 

 

自分が中国人の同時通訳者だったとして、日本人の「遺憾」を

 

そのまま中国語でも「遺憾」としたらこれは誤訳だと思いますが

 

どう訳しているのか気になる。

 

漢字が伝わって、意味もそのままそっくり伝わればよかったのに

 

日本独自の意味が加えられて誤解が生じているケースもあるかもしれませんね。

  

我 只 是 覚 得 有 點 遺 憾

wo  zhi  shi  jue  de  you  dian  yi  han

 

 

 

f:id:violinyuri:20170426093816p:plain